«Message of dead»
На самом деле "переводить" я начала сразу как пообещала, но последние строчки никак не шли, не знала как в рифму сложить завершающую мысль, чтоб еще от английской версии далеко не отходили. Уж придумала что то, не могу больше держать в себе. Да что там, если вдруг, нагрянет получше идея, изменю.
А еще, за пунктуацию я не шарю, а в стишке вообще потерялась. Понаставила, не проверила даже. Имейте ввиду.
Послание мертвого
Послание мертвого
Пишу я вечером, сгорбившись над столом,
Речи, днем застрявшие в горле комом.
Верю однажды настанет время,
Я умру, спущу душу в тишине
Посланием станут дневника предложения.
Не ждите слов последних и в помине.
И в понимании и сожалении горьком,
Откроются глаза людей
Поймут, что в суждении своем твердом
Они ошиблись скорей.
Неопознанные эмоции ими
Не твердят чувства мне чужими
Тревога, страх тому причиной.
Признаю, была скупой,
На восторг вами подделанный.
На сочувствие не кстати,
На улыбку до ушей.
Толку то, не искренней.
Думала, уж умру, где-то в тени,
Навеки запертыми во мне мыслями
Но подломилась защита моя,
И наружу вывалились потоком слова.